Святой Источник чудовищного позора На днях решил купить в машину бутылку воды, зашел в магазин и долго стоял – в крайнем удивлении и едва сдерживая хохот – у полки с водой. А знаете, что меня так развеселило и поразило? Новая этикетка воды «Святой источник». Маркетологи компании-производителя, видимо, решили, что нужно перевести одну из сторон этикетки на английский язык. Но что-то пошло не так, и вместо английского перевода получилась позорная нелепица, «тотальный эмбаррассмент» и даже – не побоюсь этих слов – «факинговый шэйм». Воду свою они решили назвать «Saint Spring». Saint действительно переводится как «святой», вот только, во-первых, это тот самый святой, который может быть существительным (как например в выражении «мощи святого»), а во-вторых, словом saint обозначаются только люди, и ничего больше. Чем же его заменить? Словами holy или sacred, которые как раз-таки и означают «святой» / «священный» в его самом что ни на есть прилагательном виде и могут использоваться с любыми существительными, а не только с называющими людей. Слово Spring тоже порадовало. Нет, конечно, spring означает источник, но это абсолютно нейтральное, техническое слово. Для красивого поэтично-возвышенного «источника» в английском есть хорошее слово fount. А слово spring еще означает весну, пружину, резкий прыжок и даже – если верить словарю – стайку чирков-свистунков, простихоспади. Так что Saint Spring – это не «Святой Источник», это Святой Пружиний, небесный покровитель уточек-свистунков и прыгунов, великомученик, зверски убитый безбожниками, экономящими на услугах переводчиков. #СвятойИсточник #позорище #ЭкономимНаПереводе